最近老琢磨一件事儿,就是关于郭维盛这哥们儿。说起来,我关注篮球有些年头了,国内的CBA、国家队的比赛,基本一场不落。看球就是看球,看球员、看教练、看输赢,谁会特别留意旁边那个翻译?压根儿没当回事。
后来瞅着瞅着,时间长了,就不一样了。尤其是有外教或者外援的时候,发布会、暂停时候教练在场边喊话,你总得听翻译转述。我这人没啥大本事,就是喜欢琢磨细节。慢慢地,我就发现,这个郭维盛翻译的时候,感觉特别顺畅。
怎么个顺畅法? 就是感觉外教或者队员说的话,他不仅是把字儿给翻过来了,更重要的是那个意思、那个情绪,好像都给带过来了。你看外教急得跳脚,他翻译出来的话,也能让你感觉到那个火急火燎的劲儿;你看队员有点小抱怨或者小幽默,他也能给你传达得挺到位。
我记得那会儿,他跟着国家队,也跟着俱乐部干,十多年了。那时候看采访,外教、外援跟他沟通,感觉没啥障碍,挺自然的。他好像不光是懂英文,他还懂篮球,懂这帮搞体育的人的脾气和说话方式。
有时候看到一些比赛,换了别的翻译。也不是说别人不但就是感觉,那味儿不太对。有时候听着磕磕绊绊的,或者感觉就是干巴巴地传话,缺少了点特别是最近,看到网上不少人又提起郭维盛,说希望他能再出山,尤其国家队这边翻译好像有点争议。我一看,跟我这几年的感觉对上了!
我才意识到,一个好的翻译,尤其是在篮球这种高强度、快节奏、还得讲究团队沟通的项目里,真不是随便找个人懂外语就行。他得是个桥梁,得懂两边的文化,懂这个圈子的门道。
我还模模糊糊记得,他好像还挺多才多艺,早年还上过什么选秀节目?具体记不清了,但就感觉这哥们儿不简单。可能也是因为这样,他跟人打交道、沟通起来就比较灵活,能镇得住场面。
最近琢磨这事儿,就觉得挺有意思。一开始没注意的一个角色,通过自己这么多年看球、对比、感受,才慢慢体会到他的重要性。这大概就是实践出真知,你得自己去经历、去观察,才能发现那些不容易被第一眼看到的东西。现在再看球,我不光看场上打得怎么样,也习惯性地留意旁边翻译的表现了,算是个小小的习惯。


还没有评论,来说两句吧...