作为一个泡在体育圈快10年的内容创作者,我身边最多的朋友就是各种各样的“死忠体育迷”:有追了20年英超的老球迷,有玩自由式滑雪追到全世界找比赛看的00后小姑娘,还有每周必踢两场业余联赛的中年老哥,平时大家凑在一起聊的最多的话题除了赛事本身,又找不到一手内容的翻译了”,毕竟顶级赛事的核心资源、小众项目的运动员采访、海外博主的技术分析,90%以上都没有官方中文译制,等字幕组做熟肉少则半天多则好几天,自己拿普通翻译软件翻,又经常会被离谱的机翻内容搞到哭笑不得,直到这两年网易翻译成了我和身边所有体育爱好者的“刚需工具”,我才真切感受到:找对了适配场景的翻译工具,跨语言追爱好这件事,根本没我们以前想的那么难。
当体育迷的“求知欲”撞上跨语言墙:我曾经为了找一句采访熬到凌晨三点
说个我自己的真实经历,2022年北京冬奥会之后,我彻底粉上了奥地利自由式滑雪女运动员安娜·加塞尔——就是那个30岁卫冕女子大跳台金牌,明明已经是项目天花板还在挑战1980转体的“滑雪姐姐”,那时候国内关于她的内容少得可怜,除了冬奥期间的几篇通稿,连个完整的赛后专访都找不到,我翻遍了外网才找到她夺冠之后接受奥地利ORF电视台的20分钟专访,是全德语的生肉,连英文字幕都没有。
一开始我想着自己用普通翻译软件凑活看,先把音频转成文字,再一段一段复制到翻译框里,结果翻出来的内容给我整得哭笑不得:安娜提到自己训练时“用板刃切雪找落地反馈”,被翻译成“我用刀砍雪寻找回应”;她聊到备战冬奥时摔了尾椎,“整整三周只能坐瑜伽球吃饭”,被翻译成“我摔了尾巴,三个星期只能坐在气球上吃东西”;甚至连她提到的动作“外转1800度抓板尾”,都被直译成“向外转1800次抓板子的尾巴”,我对着满屏离谱的翻译,熬到凌晨三点也没理清楚采访到底说了啥,当时我还吐槽:难道想多看点自己喜欢的运动员的内容,还得专门去学个德语不成?
后来还是一个做体育字幕组的朋友给我推了网易翻译,让我把导出的字幕文件直接传进去,选“体育领域”的专业译法试试,我本来没抱太大希望,结果15分钟的字幕文件上传之后不到10分钟就翻完了,我点开一看差点跳起来:不仅所有滑雪专业术语全对,甚至连安娜提到的奥地利当地的滑雪小镇名字、她之前参加的小众赛事名称,都翻译得丝毫不差,连她调侃自己“年纪大了恢复比年轻人慢半拍”的语气都翻得特别自然,根本不像冷冰冰的机器翻译,那天我把翻译好的字幕压进视频里发了小红书,不到一天就涨了600多个同好粉丝,底下好多人留言说“找这个采访找了好几个月,终于能看懂了”,那是我第一次意识到,一个懂体育的翻译工具,能帮我们省多少事。
不止是看球查资料:网易翻译早就渗透到了普通体育爱好者的日常场景里
后来我把网易翻译推荐给了身边所有的体育迷朋友,才发现这个工具能覆盖的场景,比我想象的多得多,几乎我们平时和体育相关的跨语言需求,它全都能接住。
我有个踢了10年业余足球的老哥,去年他们队凑钱请了个巴西的退役球员当外教,本来想着能涨涨球,结果一开始差点因为翻译问题闹掰:一开始他们找了个英语专业的大学生当兼职翻译,小姑娘根本不懂足球术语,外教在场边喊“边后卫压上之后留3米防守纵深”,她翻成“边后卫往前走的时候留3米距离”,导致好几次边后卫压上去之后身后空了一大片,被对手打反击丢球;外教说“中场拿球之后先找倒三角传球路线”,她翻成“中间的人拿到球之后找三角形的路”,队员们在场上听得一脸懵,后来队里的一个小伙子把网易翻译装在自己的旧手机里,每次训练就架在场边开实时语音翻译,专门选了足球领域的专业译法,这下沟通彻底顺了,外教说的战术术语翻出来全是球员们一听就懂的行话,就连外教骂人的时候说“你这个球踢得还不如我奶奶”,翻译出来都自带那股球场吐槽的味儿,上个月他们队拿了本市业余足球联赛的亚军,外教走的时候特意抱着那个架翻译的手机拍了张照,说这是他在中国执教见过的“最实用的小工具”。
还有我身边一个跑了6年马拉松的姐们,每年都要去国外跑2场赛事,以前每次出国都要提前半个月背常用语,手里还要攥个写着常用句子的小纸条,就怕迷路或者身体不舒服找不到医疗点,去年她去跑东京马拉松,临出发前我让她下了个网易翻译,把离线语言包下好,不用流量也能翻译,她回来跟我说,这次出门全程没慌:赛道上的日语指示牌拍一下就知道什么意思,赛后肌肉拉伤找医疗人员,对着手机说中文直接就能翻译成日语给医生看,完赛之后和日本的跑友聊天,开实时语音翻译就能聊一路上的参赛感受,甚至她在便利店买功能饮料,看不懂成分表,一拍翻译就知道里面含不含咖啡因,会不会影响赛后休息,她现在逢人就说,以前觉得不懂外语根本不敢去国外参赛,现在揣个装了网易翻译的手机,走遍全世界跑马都不怕。
就连我那个喜欢买球星周边的00后表妹,现在买海外限量球衣、签名周边的时候,都必须用网易翻译扫一遍说明:上次她海淘了一件梅西的世界杯签名球衣,洗涤说明全是西班牙语,用网易翻译一拍就知道“只能冷水手洗、不能熨烫、不能暴晒”,要是按她以前的习惯直接扔洗衣机里,几千块钱的球衣可能直接就废了。
为什么说在体育内容领域,网易翻译比普通翻译工具更懂球迷?
我也试过不少翻译工具,说实话,大多都是“通用型”的,日常买个东西、问个路没问题,但是一碰到体育领域的内容就“翻车”,而网易翻译能成为体育圈的“刚需工具”,在我看来核心是它真的站在球迷的需求上做了优化,而不是只做冷冰冰的文字转换。
它的专业语料库做得足够细,覆盖了几乎所有主流体育项目的专属术语,很多人不知道,体育领域的术语壁垒其实非常高:同样是“turn”,在足球里是“转身”,在滑雪里是“转体”,在体操里是“回环”,普通翻译工具根本做不到这么细的区分,而网易翻译的体育语料库是专门按项目整理的,不仅常规的足球、篮球、网球术语全覆盖,就连极限运动、电竞、台球这类小众项目的专业叫法都能准确翻译,比如足球里的“park the bus”(摆大巴),它不会直译成“把车停在公园里”,而是直接翻成球迷都懂的“摆大巴”;F1里的“undercut”(进站超车战术),也不会翻译成“切下面”,而是直接用行业通用的译法,球迷一看就懂。
它的场景适配做得足够贴心,完全踩中了体育迷的高频需求,比如我们看海外赛事直播的时候,不用等字幕组第二天出熟肉,开网易翻译的实时同传就能边看边懂,去年卡塔尔世界杯的时候,我经常看国外主播的赛后复盘直播,开同传之后延迟不到2秒,翻译的准确率能到95%以上,比等国内的翻译内容快好几个小时;对于我们这种做体育内容的创作者来说,它的字幕文件批量翻译功能更是省了大功夫,以前我翻10分钟的外文采访,连猜带查要两个多小时,现在把字幕文件导进去,10分钟就能出完整的译稿,我只需要微调一下语气就行,效率至少提升了10倍。
最难得的是它的翻译不是“生硬的直译”,会考虑到体育内容的情绪表达,比如运动员夺冠之后激动地说“I've waited for this my whole life”,普通翻译可能会直译成“我一生都在等这个”,干巴巴的没有情绪,而网易翻译会翻成“我为了这个冠军等了一辈子”,完全符合当时的语境,球迷看了瞬间就能共情到运动员的激动。
对普通体育爱好者来说,工具的意义从来都是“打破门槛”
我经常和身边的朋友说,体育的魅力本来就是无国界的,但是以前语言就是挡在我们和原汁原味的体育内容之间的一堵墙:你想看喜欢的运动员的一手采访,得等别人翻译;你想出国参加个赛事,得专门请翻译;你想了解海外最前沿的训练方法,看不懂外文资料就只能作罢,很多人甚至会因为“我不懂外语”放弃了解更广阔的体育世界。
但是现在有了网易翻译这样的工具,这堵墙其实已经被打通了,我之前在做安娜·加塞尔的内容的时候,认识了一个在德国读高中的中国滑雪爱好者,我们俩经常互相分享各自找到的当地滑雪采访、训练视频,用网易翻译翻完之后共享给同好,现在我们俩已经约好了今年冬天一起去瑞士的采尔马特滑雪,放在以前我想都不敢想:我只会说几句简单的英语,德语完全不会,怎么去国外的雪场滑雪?现在我一点都不慌,提前下好离线语言包,雪场的指示牌拍一下就能懂,教练说的专业动作指导开实时翻译就能听清,甚至想和当地的雪友交流一下滑雪经验也完全没问题。
我还认识一个00后的小伙子,特别喜欢F1,去年开始他自己用网易翻译翻国外的F1技术分析文章,发在自己的公众号上,现在已经有一万多粉丝了,他说以前觉得做体育博主得英语特别好才行,自己四级都考了两次,根本不敢想,直到发现网易翻译能精准翻译F1的专业术语,他才敢开始做内容,现在他的账号已经是不少F1迷必看的内容号了。
我一直觉得,好的工具从来不是用来“炫技”的,而是用来降低门槛的:它让普通的体育爱好者不用专门学外语,就能摸到最原汁原味的体育内容;不用等别人投喂,就能自己找自己想看的采访、想学的技术;不用因为语言问题,放弃去全世界体验不同体育赛事的机会,上周我又翻了安娜最新的训练采访,发出来之后有个粉丝给我留言说“我找这个采访找了半年,终于看到中文的了,谢谢你”,我当时就回复她说“不用谢我,要谢就谢现在的工具太好用了,放在几年前我也跟你一样,找半天也看不到能懂的版本”。
其实不止是体育,所有的爱好都不该被语言困住,你喜欢什么就大胆去追,看不懂的内容、说不出来的话,交给网易翻译就行,毕竟那些跨越国界的热爱,本来就该是所有人都能轻松拿到的快乐。





还没有评论,来说两句吧...