今天来跟大家聊聊hills这个东西。一开始我对这玩意儿的认知就是“山丘”或者“山坡”的意思,但是后来我发现这还真不是这么简单就能说完的。
我第一次注意到它,是在看一篇那啥的时候,里头有一句“on the hill”,说“在山上”,后面还跟着一句,“A truck ran out of control on the hill”,翻译过来就是“一辆卡车在山上失去控制”。当时我就琢磨着,这不就是山嘛没啥特别的。
我又看到一些别的资料,上面写着什么“Full-color historical photographs”,还有“Table of contents, glossary, bibliography, index”,看着就挺唬人的,好像还有些历史照片、目录、词汇表之类的,看起来整得还挺正式,跟学术报告似的,我估摸着可能不是我想的那么简单。
再后来我又发现这“hills”原来还是个复数形式,是“hill”的复数,还有什么“hilarious”,“hilarity”,“hilary”,这一堆相关的词儿,看着就头大。当时我就想,这不就是个“山”吗?咋还扯出这么多幺蛾子来?
我这个人,就喜欢较真儿。于是我就开始到处找资料,看看这“hills”到底是个找来找去,我发现这玩意儿还真不只是“山”那么简单。它有时候可以指“山丘”,有时候可以指“斜坡”,有时候还能指“土堆”,甚至还能用来指代人名,比如那个叫“希拉里”的。
我算是弄明白,这“hills”,就是一个挺普通的东西,但是在不同的情况下,它可以有不同的意思。就像我们平时说话一样,同一个词儿,在不同的语境下,意思可能就完全不一样。所以说,学东西不能死记硬背,得活学活用才行。
这回的实践分享就到这儿,希望对大家有所帮助。
- 一开始以为“hills”就是简单的“山”。
- 后来发现它有复数形式,还有一堆相关的词儿。
- 发现它在不同的情况下可以有不同的意思,要活学活用。


还没有评论,来说两句吧...