琢磨“大卫”这名儿
讲真,刚开始学英语那会儿,碰到老外的名字就头大。就说这个“David”,看着挺简单五个字母,念起来还真有点绕。
我第一次遇到这名儿,好像是在看啥电影还是美剧来着,具体忘。反正字幕打的是“大卫”,我就跟着中文念呗,“大-卫”,感觉也还行。后来跟人学,才知道不是那么回事儿。
人家告诉我得念成类似“dei-vid”这样。我当时就纳闷,那个 'a' 咋就发 'ei' 的音?还有那个 'i',念得特别短,像中文里的“一”快速带过,不是拖长的“衣”。的 'd' 也得发出来,轻轻地,但不能吞掉。
我去查下,发现还分英音美音:
- 英音:[ˈdeɪvɪd]
- 美音:[ˈdeɪvɪd]
看着音标好像差不多,细听起来可能有点儿小区别,但对我这初学者来说,能把“dei-vid”念准就不错。关键是那个重音在第一个音节,“DEI-vid”,不能念成“dei-VID”。
后来搞明白,这名字在国外挺普遍的,是个男的名字。据说来源还挺古老,跟圣经里那个大卫王有关系,意思是“亲爱的”或者“受钟爱的”。知道意思,感觉这名字还挺有分量的。
反正现在是会念,也知道是啥意思。不过每次看到外国人名,还是得稍微反应一下,不像中文名字那么直接。这玩意儿,就是得多听多练,没啥捷径。
还没有评论,来说两句吧...