前阵子同事喊我周末去看球,说一起追CBA季后赛。我随口就回了句:“行,CUBA大学生打比赛也挺热血的。”
好家伙,话一出口,对面几个人眼神就不对了。有个老球迷直接笑喷:“哥们儿,你说的那个是大学生联赛!CBA可是职业联赛,全称中国男子篮球职业联赛,英文名是Chinese Basketball Association,打头字母缩出来才叫CBA!” 我当场蒙圈,整半天一直把CBA和CUBA弄混了,原地裂开。
查资料踩坑全记录
回家立马开电脑查,不查不知道,原来新手掉坑里的还不少:
- 跟CUBA傻傻分不清:像我一样栽在这俩字母上的绝对不止一个,CBA是职业联赛,CUBA是大学生篮球联赛,差着辈分!
- 当成公司名的真不少:百度一搜“CBA”,前几页居然蹦出几家叫“CBA公司”的企业官网,要不是加了“篮球”关键词,指不定就跑偏了。
- 国际CBA直接懵圈:看见新闻写“某外援打过CBA”,心想“哟还在中国打过”,细看才发现是澳洲那个叫NBL的联赛,人家的官方称呼居然也叫CBA(澳大利亚篮球协会),这撞名撞得真坑人。
搞明白的关键点
翻了三小时资料,总算理清了门道,重点就卡死这三点:
- 死死盯住“职业联赛”四个字:在中国提起CBA,默认就是指姚明当主席那个职业联赛,球员都是全职打球的,跟学生军两码事。
- 英文缩写直接念字母:人家老外根本不读全称,就念“C-B-A”三个字母(西比诶),不像NBA还有个“恩比诶”的念法。
- 看前缀!加地名才是真李逵:别的国家用CBA缩写时,铁定会带上国家名。比如澳洲那个得叫“澳洲CBA”,否则在咱们这儿单说CBA,九成九在聊国内联赛。
昨天在电梯里听见俩学生讨论:“今晚CBA总决赛你站谁?”这回我立马接话:“辽宁打新疆?”那小伙子眼睛一亮:“哎哟老哥懂球!”——啧啧,这学费没白交。
还没有评论,来说两句吧...