今儿我得空,跟大家伙儿聊聊这个叫"basd"的玩意儿。我对着这个词儿琢磨半天,心想这啥玩意儿,咋从来没见过?
于是我就开始四处打听,到处翻资料。你猜怎么着?还真让我给扒拉出点儿门道来!
- 先是在一个地方看到,这玩意儿好像是个学校的名字缩写,叫什么“博伊尔敦地区学区”,还是宾夕法尼亚州博伊尔敦的,整个名字又长又绕口。
- 后来又在一个犄角旮旯里发现,“basd”还能表示什么“基本现役日”,这可把我给绕晕。
- 然后我又看到一个更长的名字的缩写也是这个,叫“伯利恒地区学区”。
这还没完,我又看到“SBED”、“SBD”、“ASSD”啥的一大堆类似的乱七八糟的东西,头都大。还是从一个音频业务同步数据和苹果锈果病那里找到灵感,这和学校、日期好像都对不上!
这一通折腾下来,我算是彻底明白。这玩意儿原来是个缩写,而且还能代表不同的意思!
你说这事儿闹的,我这不就是瞎忙活半天嘛也算长点儿见识,以后再碰上这种稀奇古怪的缩写,咱也不怵!
这回我把这个过程给记录下来,以后再遇到类似的事儿,也知道该咋办,总的来说还是挺有收获的!

还没有评论,来说两句吧...