各位球球迷,最近是不是被梅西来香港的消息刷屏了?我反正是一直在关注着,毕竟能亲眼见到球王,这可是千载难逢的机会啊!
不过,当我打开香港媒体的报道时,差点没被“美斯”这个名字闪瞎眼!什么?梅西在香港叫“美斯”?这名字听着怎么这么… 嗯… “美人如斯”的感觉?
我第一反应就是:这港媒是不是在玩我?梅西,堂堂球王,怎么就成了“美斯”了?莫非香港人觉得梅西长得特别美?还是说,他们觉得“美斯”这个名字比“梅西”更适合他?
然后我开始认真思考:梅西在香港叫“美斯”到底合理吗?
从音译的角度来看,“美斯”的确是比较接近“Messi”的读音。但问题是,这个名字听起来太… 太… 文艺了!感觉像古代诗词里的人物名字,一点儿都没有球王的霸气!
而且,我发现港媒的翻译还有点“任性”!比如,贝克汉姆在香港叫“碧咸”。这是什么鬼?碧咸?是某种洗衣液的名字吗?还是说,香港人觉得贝克汉姆看起来很“碧”?(手动狗头)
港媒的翻译真是让我哭笑不得,但同时我也要承认,他们对于球星名字的翻译,确实充满了独特的“港式风情”。
为了更直观地感受一下这独特的“港式风情”,我专门做了个对比一下香港和大陆对于一些知名球星名字的翻译:
| 球星 | 大陆译名 | 香港译名 |
|---|---|---|
| 梅西 | 梅西 | 美斯 |
| 贝克汉姆 | 贝克汉姆 | 碧咸 |
| C罗 | C罗 | 基斯坦奴·朗拿度 |
| 厄齐尔 | 厄齐尔 | 奥斯尔 |
| 穆里尼奥 | 穆里尼奥 | 摩連奴 |
怎么样?是不是很有趣?香港人对于球星名字的翻译,简直就像在玩“翻译游戏”!
其实,我觉得香港人对球星名字的翻译,也是一种文化现象。他们用自己的方式,将这些球星的名字融入到香港的语言文化中,形成了一种独特的“港式足球文化”。
就像“美斯”这个名字,虽然听起来有点“文艺”,但其实也体现了香港人对足球的热爱和对球星的尊重。毕竟,他们愿意用自己的方式,给这些球星取一个他们认为更贴近他们的名字。
当然,我个人还是更习惯叫梅西“梅西”。毕竟,这个名字已经被我们叫了这么多年,早已深入人心。但我也要承认,香港人对于球星名字的翻译,确实充满了独特的魅力,也让我对香港的足球文化有了更深的了解。
你说,咱们是不是应该向香港人学习一下,也给一些球星取一些更有“创意”的名字?比如,C罗可以叫“C罗纳尔多”,“罗纳尔多”这个名字是不是很有“王者”风范?
哈哈,开个玩笑啦!不过,我真的很好奇,如果有一天,我们也开始用香港人那种方式去翻译球星的名字,你会不会觉得很奇怪?
欢迎大家在评论区分享你对“港式足球文化”的看法,或者分享你认为更适合球星的名字!



还没有评论,来说两句吧...