说起来,我这英文名——肖恩(Sean),也不是赶时髦瞎起的。一开始压根儿没想过这事儿。我中文名叫着挺顺口的,干嘛非得整个洋名儿?直到去年,公司里来了个外国专家,老外嘛你懂的,念咱们中文名,那叫一个费劲。点名或者叫人的时候,他那表情,跟便秘似的,我们听着也跟着着急。为了方便交流,领导就建议我们几个对接的,都取个英文名,这样他叫起来方便,我们听着也利索。
初次尝试与困惑
我当时第一反应,这有啥难的?我姓肖,叫肖明(打个比方),那就叫 “Ming Xiao” 呗?或者干脆就叫个 “Xiao”?结果跟那外国专家一说,他那一脸的 bewildered ,我估计他寻思这啥玩意儿,还是觉得发音有点绕。而且单一个姓,感觉也不太像个正经名字。
得,看来不能这么瞎搞。我就开始琢磨了,这英文名得怎么选。总不能随便弄个 Apple、Banana 之类的,那也太不正经了。我就想着,最好能跟我中文名有点儿关联,或者发音沾点边,这样也算有点念想。
网上寻觅与筛选
然后我就上网搜,主要就是找跟“肖”或者“SHAO”发音接近的。一搜“肖恩”这个音译,好家伙,出来好几个写法:Shon, Sean, Shawn。
我一个个看过去:
Shon:资料上说是“上帝是仁慈的”,听着挺霸气,说是男士用的多,来源于苏格兰盖尔语。但我总感觉这个拼写,看着有点儿...不太常见?或者说,跟我预想的“肖恩”有点出入。
Shawn:这个写法据说男女都能用,而且还挺常见的,说是非常多见。寓意也跟“神的恩典”、“耶和华是仁慈的”这类差不多。我当时也考虑过这个,觉得还行,就是感觉拼写上比 Sean 多了个 'w',稍微复杂一点点?可能就是个人感觉。
Sean:这个我一看,发音 [ʃɔ:n],这个跟我中文姓“肖”的发音沾点边,又不完全一样,老外念起来也顺口。资料上说,这也是“耶和华是仁慈的”、“上帝仁慈的赠礼”的意思,还是爱尔兰形式的JOHN,挺有历史感的。而且看着简洁大方,好记。
我还看到一些别的,比如 Shawne,但感觉更少见了,就没太深入研究。
定下“Sean”的过程
我就琢磨,选英文名嘛几个要点得抓住:
发音要简单,容易记。老外念着不拗口,我自己听着也舒服。
拼写别太复杂。不然人家写邮件都容易写错,或者我自我介绍的时候还得解释半天。
寓意过得去。别整些奇奇怪怪的意思就行,积极向上点儿总没错。
最好跟我中文名有点儿联系。这样感觉更亲切点儿,也算有个出处。
这么一合计,Sean 就胜出了。简单,好念,寓意也不错,关键是那个发音,跟我姓氏里的“肖”有点谐音的意思,虽然不是直接翻译,但有那么点感觉。而且我看很多影视剧里,叫 Sean 的角色都挺正面的,给人感觉也比较稳重。
最终确认与使用
定了“Sean”之后,我就跟那外国专家说了。他一听,"Oh, Sean! Nice name!" 发音标准,看来是选对了。比划了一下拼写 S-E-A-N,他也表示很清晰。同事们听了也觉得行,比我之前瞎想的那些强太多了,哈哈。
用着用着也就习惯了。现在邮件签名、开会点名,大家都叫我 Sean,挺自然的。有时候跟其他公司的老外交流,报上 Sean 这个名字,对方也能很快记住,沟通效率确实高了不少。
这选英文名,也不是随便拍脑袋就行的。得琢磨琢磨,找个适合自己的,发音、拼写、寓意都过得去的,用起来才顺心。我这“肖恩”(Sean)的实践过程,大概就是这样了,希望能给有需要的朋友一点小参考。
还没有评论,来说两句吧...