我就琢磨一件事儿,就是“独行侠”这仨字儿,用英文咋说才地道。起因也简单,最近看球赛,老听到解说提到达拉斯独行侠队,我就寻思,这队名以前不是叫小牛队吗?啥时候改的?改成“独行侠”之后,那英文名变了没?
我的探索过程
我这人就是这样,一有疑问就想搞明白。于是我就开始行动了。
第一步:回忆与初步推测
我先凭着记忆搜刮了一下。以前叫“小牛队”的时候,英文名好像是“Mavericks”。那现在中文名叫“独行侠”了,英文名是不是也跟着改了,比如改成什么“Lone Ranger”或者“Solitary Walker”之类的?感觉不太像球队名,太文艺了。
第二步:动手查证
光靠猜不行,得上网查查。我打开常用的搜索引擎,噼里啪敲了几个关键词:“达拉斯独行侠 英文”、“独行侠队 英文名”。
结果很快就出来了。网页上清清楚楚地写着:
- 达拉斯独行侠队,英文全名是 Dallas Mavericks。
闹了半天,英文名压根儿就没变,还是那个 Mavericks!
第三步:理解“Maverick”的含义
这就让我更好奇了,“Maverick”这个词到底是啥意思?为啥中文从“小牛”改成了“独行侠”,但英文还能继续用它?
我又查了这个单词“Maverick”。这一查,我才恍然大悟。
原来“Maverick”这个词,本身就有那种特立独行、不随大流、有自己想法的人的意思。它最早好像是指没打烙印的离群小牛,后来引申为行为与众不同、有独立见解的人。这么一看,“独行侠”这个翻译,简直是神来之笔!比之前那个“小牛”更能体现这个词的精髓。
你想,“独行侠”不就是那种不合群、有自己一套行事风格的厉害角色嘛跟“Maverick”表达的内涵是能对上的。
第四步:拓展到其他语境
搞明白了球队名,我又想,那如果不是指球队,就是泛指生活中的那种“独行侠”,英文是不是也可以用“Maverick”?
我又搜了搜,发现确实可以。比如你可以说某个人是个“maverick”,意思就是他是个特立独行的人。更口语化、更直接的说法,像“lone wolf”(孤狼)也常用来形容喜欢单打独斗的人,跟“独行侠”的某些意境也挺像。
不过如果特指那种有主见、敢于挑战传统、不墨守成规的“独行侠”,用“Maverick”感觉更精准,也更带点褒义的酷劲儿。
实践总结
今天这一通折腾下来,我算是把“独行侠”这个词的英文给搞明白了:
- 如果你说的是NBA那支队伍“达拉斯独行侠”,那英文就是 Dallas Mavericks。
- 如果你是想形容一个人是“独行侠”,那种特立独行、不循规蹈矩的,用 Maverick 这个词挺贴切的。
- 像 lone wolf 这样的词,在某些情况下也能表达“独来独往”的意思,但 Maverick 更侧重于思想和行为上的独立和非传统。
这回算是彻底弄明白了。以后再跟人聊起“独行侠”,不管是球队还是形容人,我都知道该用哪个英文词了。实践出真知,这话一点不假!每次搞懂一个小问题,都觉得挺有成就感的。
还没有评论,来说两句吧...