话说昨天晚上,我刷手机的时候,突然被一个问题卡住——“雷霆”这词儿,英文到底咋说来着?
你说咱平时看个NBA比赛,经常听到“雷霆队”啥的,但真要自己用英文说“雷霆”,还真有点犯迷糊。就喜欢较个真,搞不明白就睡不着觉。于是我立马跳下床,开始我的“雷霆”英文探索之旅。
我打开常用的几个翻译软件。输入“雷霆”俩字,出来的结果还真不少,有“thunder”、“thunderbolt”、“thunderclap”等等。这几个词儿看着都像,但具体有啥区别?
我先查查“thunder”。这个词儿应该是最常见的,一般就指打雷、雷声,或者比喻那种轰隆隆的声音。 比如说,打雷的时候,你可以说“It's thundering.”。但如果想表达那种气势汹汹、威风凛凛的“雷霆”,好像差点意思。
接着我又看看“thunderbolt”和“thunderclap”。这两个词儿有点接近,都带点“霹雳”、“闪电”的意思,更强调那种突然、强烈的冲击感。 比如,“a thunderbolt of anger”就可以形容“勃然大怒”。感觉这两个词儿,比“thunder”更符合“雷霆”那种气势。
然后,我又顺藤摸瓜,查查跟“explode”相关的词。毕竟“大发雷霆”嘛跟爆炸也沾点边。结果发现,“explode”的名词是“exploder”,但这个词好像更多的是指“爆炸物”、“爆炸装置”,跟“雷霆”的关系不大。
为更深入地解,我又去翻翻英文资料,想看看人家母语者是怎么用这些词的。这一查,还真发现一些有趣的东西。
- 我看到有人用“thunder-like power or rage”来形容“雷霆”的力量和怒火,感觉还挺形象的。
- 我还发现,“雷霆”在一些特定语境下,还可以用“wrath”来表示,这个词有“愤怒”、“震怒”的意思。
我还顺便复习一下NBA相关的英文。
- 俄克拉荷马城雷霆队的英文是“[ˌoʊkləˌhoʊməˈsɪtiˈθʌndər]”。
- 篮球相关的词汇,像“扣篮”(dunk)、“上篮”(layup)、“篮板球”(rebound)等等。
经过这一番折腾,我对“雷霆”的英文表达,算是有个比较全面的认识。以后再跟人聊起“雷霆”,或者看NBA比赛的时候,我就能更自信、更准确地使用这些词汇。这回实践记录就到这里,希望能帮到同样对“雷霆”英文表达有疑惑的朋友们!
还没有评论,来说两句吧...