今天突然被儿子问懵了。小家伙举着热刺球衣嚷嚷:"爸爸这个球星怎么念?"我盯着"Son Heung-Min"的字母直接卡壳。这事儿挺有意思,干脆把查发音的过程记下来。
第一步:找官方读法
抓过手机直接搜"孙兴慜 发音"。头几个结果全是体育媒体视频,点开记者采访片段反复听。好家伙,国内解说清一色念"孙兴敏",重音都在"敏"字上拉长音。
- 重点注意:中文报道基本不管韩语原音
- 坑:跟着央视主播学,被同事嘲笑棒读
第二步:韩语发音翻车现场
不死心去翻韩国节目。YouTube找了个他给粉丝打招呼的视频,才注意到字幕写的是"손흥민"。拖着进度条反复听十几次,终于听出区别:
- 헝(heung)发音像"哼"字含在嘴里
- 민(min)的尾音要轻飘飘收住
自己试着念结果舌头打结,差点把"兴"读成"恨",隔壁工位同事探头问:"老哥你哮喘犯了?"
第三步:方言闹剧
晚上吃饭和四川同事聊这事,他当场拍桌子:"你们念得都不对!我们那都叫'怂敏'!"俩人争得面红耳赤,打电话问他首尔留学的表弟,电话那头笑疯了:"韩语'ㅓ'是介于''和'额'之间的音,你们中国人读'怂'更离谱!"
总结出规律:
- 普通话场合老实说"孙兴敏"
- 装内行就带点"哼民"的鼻腔音
- 千万别学四川同事的魔改版
本来觉得查个人名五分钟搞定,结果整晚都在"兴怂敏民"的发音里打转。最绝的是小兔崽子早记住了正确发音,看我折腾半天才说:"体育老师上周教过,爸你菜鸡。"
下次有人再问这球星怎么念,直接甩他三个字:孙兴敏。真要深究韩语发音,建议准备好润喉糖——念二十遍后喉咙绝对冒烟。至于方言派?让他们自己吵去!
还没有评论,来说两句吧...