得,今天就来唠唠“德伊”这事儿。一开始我对这俩字儿也没啥特别感觉,就是听着像个人名儿,或者某个地方的叫法?没太往心里去。
后来有段时间,工作上遇到点儿麻烦事,挺憋屈的。具体啥事儿就不细说了,反正就是那种你觉得自个儿做得没问题,但结果出来就是不还被人误会。那感觉,真是堵得慌。那段时间就挺消沉的,瞎琢磨。
刚好那阵子,不知道咋回事儿,老能看到或者听到跟“德伊”沾点儿边的信息。一开始是网上随便刷到的一个电影简介,好像是说一个女主角叫德伊,经历挺复杂的,有点儿爱恨交织那意思。当时也没细看,就觉得这名字挺特别。
然后没过几天,又在一个讲啥文化差异的文章里瞄到一眼,说“德伊”在某个地方好像是个称呼?具体是哪儿,干啥用的,我也没记住,扫了一眼就过去了。反正就觉得挺巧,怎么老碰上这俩字儿。
真正让我开始琢磨这事儿,是我自己瞎折腾那段经历。就前面说的,工作上那破事儿。我一开始觉得挺简单的,按规矩来,把活儿干好就完了呗。结果?中间牵扯到好多乱七八糟的人和事,根本不是我想的那样。你觉得是 A,结果中间能给你拐到 B,变成 C,完全不按套路出牌。
我就在那儿琢磨,这事儿咋就这么复杂?看着挺明白的一件事儿,怎么底下藏着这么多道道?我这“实践”过程,就是一头雾水地往前冲,然后碰壁,再琢磨,再碰壁。反复了好几次,才勉强摸到点儿门道,知道水深了。
后来想想,这不就跟那些复杂的故事,或者那些看着简单实际上一言难尽的称呼、概念似的吗?就像那个电影里的“德伊”,或者那个我没记住的文化称呼“德伊”,可能背后都代表着一堆说不清道不明的东西。不是表面看那么简单。
我的“实践”就是,通过自己那段不顺心的经历,算是被迫地去理解了这种“看着简单,实则复杂”的状态。这“德伊”俩字儿,对我来说,后来就有点儿像个提醒了。提醒我别老把事情想得太简单,得多看看背后,多想想那些没摆在明面上的东西。
这过程没啥高大上的理论,就是自己实打实地去经历了,去感受了,得出了这么点儿体会。也算是我自己瞎琢磨、瞎实践的一个记录。反正以后再遇到类似情况,我得多长个心眼儿了。

还没有评论,来说两句吧...