今天得空,正好把我前两天琢磨的一个词儿——coachman——给捋一捋,写个记录。
事情是这样的,前几天晚上没啥事干,我就找了个老电影看,那种讲欧洲古代贵族生活的片子。看着看着,里面老出现马拉着车跑的镜头,然后就听见有人喊“coachman”怎么怎么样的。一开始我也没太在意,就听个响儿。
琢磨这词儿
后来这词儿出现的次数多了,我就有点上心了。coachman,coachman,听着有点耳熟,又好像不太确定是啥意思。我就把电影暂停了,拿起手机,打算查查这到底是个啥玩意儿。
输进去一查,,出来了,意思是“马车夫”。我一看这解释,立马就明白了。就是电影里那个坐在马车前面,戴着帽子,拿着鞭子赶马的那个人。
当时我就想,嗨,这不就是咱们以前说的“赶大车的”或者“车把式”嘛不过人家那是赶马车的,听着洋气点儿。
实践怎么记
知道了意思,我就想着怎么把它记住。coachman… 我把它拆开看,前面是“coach”,后面是“man”。“man”好理解,就是“人”。那“coach”?我模糊记得“coach”好像有“教练”的意思,但也有“长途汽车”或者“车厢”的意思。这么一联系,我就想通了:
- coach 在这里肯定不是教练,应该是指导“马车”这个意思。
- man 就是指“人”。
所以合起来,coachman 不就是“马车人”嘛这么一想就特别好记了。专门负责赶马车的人。
我还顺便看了下,这词儿现在用得不多了,毕竟马车都快成古董了。也就是看看老电影、读读老小说,或者去某些旅游景点体验复古马车的时候,才可能碰上或者用上这个词儿。平时生活中基本是用不着了。
就这么着,通过看个老电影,暂停下来查了查,自己再琢磨琢磨、拆解一下,就把 coachman 这个词儿给搞明白了,也记住了。实践下来感觉还挺有意思的,比死记硬背强多了。下次再看到或者听到,咱就知道是咋回事了。
还没有评论,来说两句吧...