我前阵子和刚从英国交换回来的业余5段棋友小夏吃饭,她给我讲了个特别有意思的经历:刚到曼彻斯特大学的第一个月,她去当地知名的桌游吧凑局,掏出随身带的折叠围棋盘刚摆开,就围过来三四个好奇的外国年轻人,指着棋子问她这是什么,她当时第一反应是背提前查好的术语:“This is Go, an ancient Chinese board game. We play with black and white stones, capture opponents by taking their liberties.” 没想到对面几个人听得一脸懵,反问她“liberty(气)在这里是什么意思?石头还有自由?” 后来她换了个通俗的说法:“It’s like a peaceful territory war. Each stone is your soldier, you surround the opponent’s soldiers to take them off the board, and whoever owns more land at the end wins. No need to kill anyone’s ‘king’ like chess, you can even coexist with each other.” 这话刚说完,几个年轻人立刻坐下来喊着要学,那天她在桌游吧待了3个小时,收了7个“洋徒弟”,还被学校棋牌社聘为了围棋兴趣课的讲师,时薪22英镑,比她之前找的中餐厅打零工的收入高了一倍还多。 这件事也让我有了很深的感慨:很多人以为“下围棋英语”就是几张孤立的术语表,背完“Go(围棋)、liberty(气)、eye(眼)、ko(劫)、komi(贴目)”就算学会了,可实际上,这套特殊的语言体系根本不是用来应付考试或者显摆的,它是一座桥,一端连着我们刻在骨子里的东方围棋文化,另一端连着全世界所有对智慧博弈感兴趣的陌生人。
别只背术语:下围棋要用到的英语,从来不是孤立的单词表
我见过不少棋友抱着“刚需”心态学围棋相关的英语,一上来就打印十几页的术语表死记硬背:“定式是joseki,手筋是tesuji,枷吃是net capture”,背得滚瓜烂熟,真遇到外国棋友的时候一开口,对方听得一头雾水。 本质上大家是搞反了“工具”和“目的”的关系:我们学下围棋的英语,核心目的是沟通,不是做术语翻译考试,尤其是对绝大多数欧美普通人来说,他们对围棋的认知基本为零,你甩一堆音译的日语术语(现在很多围棋术语的通用英语译法来自日语发音),人家根本听不懂,反而会觉得这个游戏门槛太高,直接劝退。 我之前陪国内一个围棋教育机构的老师做过一场面向在华外国人的体验课,那个老师英语六级考了620分,备课的时候准备了一堆专业术语,结果第一节课上来就卡了壳:他指着棋盘说“These are bad shapes(恶形)”,台下的学生纷纷举手问“shape是什么意思?石头还有形状好坏的区别吗?” 后来我给他出了个主意,所有专业术语都要搭配“通俗解释”一起说,
- 不说“this is a liberty”,而是说“this empty point next to your stone is its way out, if all ways out are blocked, the stone is dead”;
- 不说“this is ko”,而是说“this is a special rule: if you just captured one stone of mine, I can’t capture it back immediately, I have to play somewhere else first, or we will loop here forever”;
- 不说“we have komi”,而是说“the black player moves first, so to make the game fair, white will get 6.5 extra points at the end”; 那次调整之后,体验课的留存率直接从20%涨到了70%,有个做跨境电商的美国学员上完课说,他之前在油管上看过很多围棋科普视频,都觉得太复杂听不懂,这节课才第一次搞明白围棋到底怎么玩。 我一直有个观点:所有和爱好绑定的语言,都没有“标准正确答案”,你哪怕用最简单的词汇,甚至搭配手势、现场摆棋,只要能把意思传达到位,就是最好的表达,我之前在泰国旅游的时候,在清迈的青旅遇到个喜欢桌游的法国小伙,我英语四级水平,只会说最基础的单词,连“liberty”都不会说,就指着棋子旁边的交叉点说“no way, dead”,他居然也立刻懂了,我们俩连说带比划下了两盘,最后他还特意买了一副迷你围棋带回国。
把爱好变成名片:会用英语聊围棋的人,早就吃到了红利
很多人觉得“我又不出国,又不需要教外国人下棋,学下围棋的英语没用”,但实际上,当你把两个看似不相关的技能“围棋+英语”结合起来的时候,你就拥有了绝大多数人都没有的独特竞争力,甚至能拿到意料之外的机会。 就说我刚才提到的棋友小夏,她在英国交换的那一年,靠围棋英语得到的好处远不止桌游吧的几个徒弟: 去年曼彻斯特大学办国际文化节,她申请了一个围棋体验摊位,提前花了三天时间写英文介绍海报,没有放任何难懂的术语,反而把围棋和东方哲学绑定在一起,比如写“Go teaches you to balance gain and loss: sometimes giving up a few stones can help you get a bigger territory”(围棋教你权衡得失:有时候放弃几颗棋子,能帮你获得更大的地盘),“You don’t need to defeat your opponent completely, coexistence is also a kind of victory”(你不需要完全打败对手,共存也是一种胜利)。 那天她的摊位是整个文化节最火的摊位之一,从10岁的小学生到60多岁的大学教授都排着队体验,有个做跨境贸易的英国商人,下了一盘之后特别感兴趣,主动找她要联系方式,说自己的儿子特别喜欢东方文化,想请她每周去家里给儿子上两次围棋课,开的时薪是30英镑。 还有一次她跟着同学去参加当地的科技行业沙龙,聊天的时候有人知道她会下围棋,说他们公司的投资人是从硅谷过来的,是个资深围棋爱好者,找了好几年都没遇到能和他下棋的中国人,后来小夏就去和那个投资人下了一盘,中盘的时候她有一块棋眼看就要被吃掉,果断弃了,转头去占了另一边的大场,赢了半目。 投资人特别好奇她为什么不救那几块棋,她就用英语说:“If I waste all my moves saving these stones, I will lose the chance to occupy the bigger area. In Go we call this ‘giving up small to get big’, it’s the same as investing: you can’t keep putting money into a failed project just because you are not willing to accept the early loss.” 那次下棋之后,投资人给她介绍了一个国内头部围棋教育机构的海外运营实习offer,今年毕业之后她直接留任了,现在负责欧美地区的围棋课程推广,年薪是同届毕业生平均水平的两倍多。 我身边这样的例子真的不少:有个业余4段的大学生,靠在油管发英语讲解的围棋入门视频,半年涨了20万粉丝,现在光广告收入就够覆盖学费和生活费;还有个围棋老师,专门做海外华人子女的围棋线上课,收的学生遍布美国、加拿大、新加坡,收入是之前做线下课的三倍。 我一直觉得,从来没有什么“无用的技能”,只会下围棋的人,赛道里全是棋友;只会说英语的人,赛道里全是英语专业的学生,但你既会下围棋,又能用英语聊围棋,你就相当于进了一个几乎没有竞争对手的蓝海赛道,机会自然会找上门。
普通人学下围棋英语,这3个误区一定要避开
这些年我见过太多人抱着热情学围棋相关的英语,最后半途而废,本质上都是踩了这3个坑: 第一个误区:执着于专业术语,忽略场景化表达,很多人一上来就死磕段位、比赛相关的术语,什么“入段是professional qualification”,“读秒是byo-yomi”,但实际上90%的人根本用不到这些内容,你平时和外国棋友交流,最常用的句子无非是“Would you like to play a game of Go?”“That’s a great move!”“I think this place is bigger.”这些简单的表达,先把高频场景的话说顺,再慢慢补术语也不迟。 第二个误区:硬翻中文围棋俗语,忽略文化转译,比如我们常说的“金角银边草肚皮”,你直接翻译成“gold corner, silver edge, grass belly”,老外肯定听得一头雾水,你得补一句解释:“The corners are the easiest place to build territory, so they are most valuable, then the edges, the center is hardest to defend, so it’s least valuable at the beginning.” 还有我们说“落子无悔”,不用硬翻成“once you play a stone you can’t take it back”,说“Go has the same rule as chess: no takebacks”,人家立刻就懂了。 第三个误区:觉得只有高段位的人才有资格用英语聊围棋,我之前见过一个12岁的业余1段小姑娘,去美国参加夏令营,带了个钥匙扣大小的迷你围棋,和同宿舍的美国小姑娘玩,她只会最简单的单词,连“eye(眼)”都不会说,就指着两个真眼说“two holes, safe”,两个人照样玩得特别开心,现在还经常在网上约着下棋,要知道,全世界的围棋爱好者里,80%都是业余低段位的普通人,大家交流的核心是爱好,不是比谁的水平高,你哪怕只会说基础规则,也完全足够和外国棋友沟通。
从棋盘到世界:下围棋的英语,是最软的文化输出
自从AlphaGo打败李世石之后,全球围棋爱好者的数量每年都以30%的速度增长,现在仅欧美地区的围棋爱好者就超过了1000万,很多老外喜欢围棋,根本不是为了升段拿奖,而是喜欢围棋里藏的东方哲学:“不战而屈人之兵”“权衡取舍”“大局观”,这些都是他们在国际象棋、桥牌里找不到的东西。 我之前关注过一个有120万粉丝的美国围棋博主,他在视频里说,自己学了3年围棋之后,做股票投资的收益率翻了三倍,因为围棋教会他“不要为了短期的小利益放弃长期的大规划”“局势不好的时候不要急着翻盘,先稳住自己的地盘等着对方出错”。 作为围棋起源国的爱好者,我们每个人其实都可以是文化传播的小节点,你不用去做什么官方的文化推广活动,出国旅游的时候带一副迷你围棋,和外国朋友坐下来下两盘,用简单的英语讲讲规则,聊聊围棋里的道理,比任何生硬的宣传都管用。 我之前去日本京都旅游,住的民宿老板是个60多岁的日本老人,也是个围棋爱好者,我们俩的英语都不好,加起来的词汇量不超过100个,但是边下边蹦单词:“good move”“bad move”“ko”“win”,居然也聊得特别开心,临走的时候他还送了我一副京都本地手工做的围棋子,现在还摆在我家的书架上。 你看,这就是围棋和英语结合的魔力:哪怕你们母语不同,文化不同,成长背景完全不一样,但是棋盘上的规则是共通的,英语作为全世界的通用语,给你们搭了一座桥,这种跨越文化的连接,本身就是围棋最有魅力的地方。 经常有棋友问我:“我就是个普通的业余爱好者,学下围棋的英语到底有什么用?”我总说,它没有什么“必须有用”的理由,你如果一辈子只在国内和棋友下棋,完全不用学,但是如果你想让你的爱好走得更远,想认识全世界各地和你一样喜欢围棋的人,想把我们老祖宗传下来的这么好的东西,讲给更多人听,那这几个简单的单词,几句简单的表达,就会变成你手里的钥匙,打开一个你之前根本想象不到的新世界。 现在不妨就试试,把“围棋是起源于中国的古老棋类,核心是围出更多的地盘”这句话,用你自己的话翻译成英语,说不定哪天,你就用得上它。




还没有评论,来说两句吧...