今天又搞一天的日译中,感觉脑子都快炸!不过还是有点小成就,来跟大伙儿分享分享今天的“战斗”过程。
我拿到一份日语资料,密密麻麻的假名和汉字,看得我头皮发麻。这玩意儿,语序跟咱们中文还不一样,有时候动词跑前面,有时候又在后面,绕来绕去的。
第一步:硬着头皮读!
没办法,只能硬着头皮先读一遍。遇到不认识的单词,赶紧查字典。这一步,主要是弄明白大概意思,知道它在讲
第二步:拆句子!
日语的句子结构有时候挺复杂的,喜欢套娃,一个句子里套着好几个小句子。我就像剥洋葱一样,一层一层地把它们拆开,把每个小句子的主谓宾都找出来。这一步,主要是理清逻辑关系。
- 找到句子的主干。
- 分析每个小句子的成分。
- 注意日语里的助词,这玩意儿很重要,能帮你判断句子成分。
第三步:翻译!
把每个小句子都翻译成中文。这一步,要注意几点:
- 语序要调整!日语的语序跟中文不一样,翻译的时候要调整过来,不然读起来会很别扭。就像那个什么“读书”,日语里可能是“书读”,咱们得把它调过来。
- 用词要地道!尽量用咱们平时说话的习惯来翻译,不要搞得太“书面”,太“翻译腔”。
- 注意细节!日语里有很多敬语、谦语之类的,翻译的时候要注意,别把人家尊称给翻没。
第四步:拼句子!
把翻译好的小句子,按照中文的语法习惯,重新拼接起来。这一步,要保证句子通顺、流畅,读起来像人话。
第五步:检查!
再仔细检查一遍,看看有没有翻译错误,有没有语句不通顺的地方。这一步,主要是查漏补缺,保证翻译质量。
这一天下来,虽然累,但还是挺有收获的。看着自己把一篇日语文章翻译成通顺的中文,还是挺有成就感的!下次再遇到这种活儿,我就不慌!哈哈,今天的分享就到这里,希望对大家有点帮助!
还没有评论,来说两句吧...