今儿个,咱来聊聊“布朗”这俩字儿。我看到这标题,脑子里一片空白,这“布朗”到底是人名?地名?还是个啥玩意儿?
为搞清楚,我赶紧去网上搜一圈。这一搜,还真搜出不少东西。
一、先是“布朗族”
原来,咱们中国还有个少数民族叫布朗族!他们主要住在云南那边,靠山吃山,以前打猎、采果子,现在也种地,特别是种茶叶,什么“勐库茶”、“普洱茶”,很多都是他们那儿产的。他们说话有自己的调调,可惜没有自己的文字。以前,他们还被叫做“濮人”、“朴子”啥的,新中国成立后,才统一叫“布朗族”。
二、然后是个人名——“布朗”
这“布朗”还是个外国人的名字!有个叫“布朗”的美国人,还是个传教士,在清朝的时候跑到中国来,办个学校,叫“马礼逊学校”。他还把几个中国学生带到美国去读书。后来他又跑去日本办学校,真是个闲不住的人!
还有个英国的植物学家也叫“布朗”,他写过关于植物的书,还发现细胞核,挺厉害的!
三、再来是“布朗”的颜色
在英语里,“Brown”就是“棕色”的意思。这“布朗”也可能是指一个人的头发或者皮肤是棕色的。我寻思着,这就像咱们中国人说的“小黑”、“大黄”之类的,挺形象的。
四、是蒙古语里的“布朗”
在蒙古语里,“布朗”也是“褐色”的意思。看来,这“布朗”跟“棕色”、“褐色”还真是有缘分!
这一通折腾下来,我对“布朗”这俩字儿算是有个大概的解。不过这“布朗”到底是还得看具体说的是就像咱们平时说的“老王”,可能是隔壁老王,也可能是单位领导,也可能是个卖菜的大叔,对?

还没有评论,来说两句吧...