今天没干别的,就跟德语里那个 auch 较上劲了。这词儿看着简单,就是“也”、“还”的意思嘛但实际用起来,感觉还是有点儿说道的。
我就想着,不就是个副词或者连词嘛还能有多难?随手翻了翻我的笔记,又上网瞅了瞅,确认了下基本意思,“也,同样”。发音 [aʊ̯χ],那个“ch”的音,得多练练,含着口水又像清嗓子那种感觉,我自个儿对着空气“auch”了好几遍,感觉有点傻。
折腾过程是这样的:
先是找例句。最简单的,“Ich bin müde.”(我累了。) “Ich bin auch müde.”(我也累了。)这个好理解,直接加后面。
然后看到个结构,“sowohl … als auch …”,意思是“既…又…”。这个得记一下,感觉挺常用的。比如,“Er lernt sowohl Deutsch als auch Englisch.” (他既学德语也学英语。)这个结构固定,auch 跑不了。
接着我就开始琢磨它的位置。有时候它好像不是紧跟着动词或者名词。“Auch ich habe das gesagt.” (这个我也说了。)强调的是“我”。“Ich habe das auch gesagt.”(这个我也说了。)感觉上没那么强调“我”。这位置一变,味道就不太一样。这点得注意,得多体会。
我就开始自己造句,写写画画。比如想说,“他今天也来了”,是 “Er ist auch heute gekommen.” 还是 “Er ist heute auch gekommen.” ?感觉后者更顺溜点儿。这种小地方,最容易搞混。
为啥花时间搞这个小词?
以前学语言,总想着啃那些大语法、长难句。但后来发现,真正交流起来,反而是这些小词儿,用得不对或者不到位,听着就别扭,甚至意思都跑偏。就像盖房子,砖头看着不起眼,但你垒歪了试试?
记得有一次,好像是想表达“我也是这么想的”,结果词序没弄对,说出来对方愣了一下,虽然也明白意思了,但那个小小的停顿,就让我觉得不地道。现在就想把这些基础的小零件给打磨
今天就这么练了一通,对着例句念叨,自己再模仿着写几个。感觉对 auch 的用法稍微清晰了点儿,特别是它在句子里不同位置时的那种微妙差别。虽然过程有点枯燥,就是重复、对比,但感觉挺实在的。学语言嘛就是得下这种笨功夫。
还没有评论,来说两句吧...