今儿个得空,想跟大家伙儿唠唠“metro”这个词儿。也不是啥高深学问,就是我自个儿琢磨的一些事儿,记录一下。
出门不爱开车,嫌堵,首选肯定是地铁。方便快捷,还不怎么出幺蛾子,时间掐得也准。坐的次数多了,我就发现一个有意思的现象,就是各地铁的叫法,好像不老一样。
就拿咱们国内来说,北京的地铁,你去看站牌,英文写的是“Subway”。这词儿我熟,上学时候都学过,就是地铁的意思。可我出差去上海、广州、成都这些地方,人家的地铁英文名儿都叫“Metro”。当时我就犯嘀咕,这咋回事?都是地铁,咋还俩名儿?
我琢磨这事儿
后来我稍微留心了一下,发现好像国际上用“Metro”的城市还真不少。我就寻思,这“Metro”到底是打哪儿来的?
我记得以前在哪儿看过一眼,说这“Metro”这个词儿,最早是巴黎那边兴起的。他们管地铁叫“Chemin de Fer Métropolitain”,大概就是“大都会铁路”这么个意思。后来叫顺口了,就简化成了“Metro”。这么一听,感觉还挺洋气的哈。
现在全世界好多城市的地铁系统,都管自个儿叫“Metro”。我估摸着,大概是因为“Metro”这个词儿,本身就有“大城市”的含义在里头,用它来指代城市里的快速轨道交通,也挺贴切的。
所以为啥不一样?
那为啥北京就叫“Subway”,跟美国那边似的,而上海、广州他们就叫“Metro”,跟欧洲那边似的?
- 可能是历史原因,当初建地铁的时候,参考的体系不一样?
- 也可能是不同城市有自己的考量和偏
- 或者就是个约定俗成的叫法,没那么多弯弯绕?
具体原因咱也说不准,毕竟咱也不是语言学家或者地铁专家。但这种差异还挺有意思的,就像咱们平时说话,同一个东西,不同地方的人可能有不同的叫法,也算是地方特色了。
反正对我来说,不管是叫“Subway”还是“Metro”,还是英国人说的“Underground”或者“Tube”,只要它能准时准点把我送到地方,那就是好家伙!每次站在地铁里,看着窗外飞速掠过的灯光,我就觉得这城市真带劲儿,生活节奏也快。能有这么个玩意儿在地下穿梭,确实给咱老百姓省了不少事儿。
今儿就先瞎琢磨到这儿。下次坐地铁的时候,大家伙儿也可以留意留意,看看你们那儿的地铁叫也挺好玩的。
还没有评论,来说两句吧...