想跟大家聊聊这个词儿——“tant”。
一开始我瞅见这词儿,也是一头雾水。我寻思着,这啥玩意儿?英文里好像不常用?也不是个常见的物件名儿。就有点儿犟脾气,遇到个不熟的,就非得给它琢磨明白不可。
我的第一步:瞎猜与初步搜索
我最开始是在一篇外文资料里瞄到的,具体是啥内容我现在有点记不清了,反正就是这个“tant”孤零零地杵在那儿,或者跟别的词儿凑一块儿。我当时就想,这会不会是啥缩写?或者某个专业领域里的黑话?
我就先试着把它往搜索引擎里一扔。你猜怎么着?跳出来一堆东西,看得我眼花缭乱。
发现它的多重身份
1,我发现“tant”在法语里头是个副词,意思是“如此”、“那么多”、“到这般程度”。比如说,“他是那么爱她!”就可以说“Il l'aime tant!”。我当时就想,,原来是这么个用法,挺有意思。还看到个例句,说“他跑得太久了,以至浑身是汗”,里面也有这个“tant”。这让我对它有了个初步的印象,感觉是个强调程度的词儿。
,我又鼓捣了鼓捣,发现“tant”这玩意儿,有时候也当个名字使,像“坦特”这么个音译,说是女孩名。这个发现倒是让我有点儿意外,没想到一个看似普通的词,还能当人名。
再然后,更有意思的来了。我捣鼓一些电子元件资料的时候,老看到一个词叫“tantalum capacitor”,中文叫“钽电容”。这里面也有个“tant”! 我就琢磨,这个“tantalum”(钽)跟法语那个“那么多”有啥关系?是不是因为这玩意儿储电量“那么多”?哈哈,瞎猜的,不过这确实让我感觉这个词根或者说这个音节,能在不同领域里头反复出现。
我还看到一些说法,比如“网络相等”、“管理顾问”这些,感觉就有点儿五花八门了,估计是某些特定语境下的翻译或者缩写。
深入琢磨与联系
后来我又想,英文里头带“tant”的词也不少。比如“assistant”(助手)、“inhabitant”(居民)、“instant”(立即的)。虽然这些词里的“tant”部分,可能跟法语那个“那么多”意思上不直接挂钩,但发音上总有点儿联系。我就觉得,语言这东西真奇妙,同一个音节,在不同的语言里,或者在同一个语言的不同词汇里,能演变出这么多花样。
就拿那个“tannic acid”(丹宁酸)来说,音标里也有个类似“tan”的音。虽然拼写是“tannic”,但读起来跟“tant”那感觉有点儿像。我就想,是不是很多词的构成,都有一些共通的音节在里头,表达着某些近似或者引申的含义?
最终的体会
这个“tant”,看着简单,背后还挺多道道的。从一个法语副词,到人名,再到化学元素“钽”的一部分,甚至是一些英文单词的组成部分。我这一通瞎琢磨下来,感觉就像是侦探破案一样,一点点把线索串起来。
我这也不是啥学术研究,就是自己瞎鼓捣的一些心得。可能有些理解还比较片面,或者不够准确。但这个过程本身,我觉得挺有意思的。从一个点出发,能挖出这么多相关联的东西,也算是长了见识。
我这人就喜欢瞎琢磨,遇到个不认识的,或者感觉有点儿意思的,就想给它弄明白。今天把这点儿捣鼓“tant”的经历分享给大家,也算是个小记录。以后再遇到啥好玩儿的,再跟大家分享!
还没有评论,来说两句吧...