最近迷上做意大利攻略,发现米兰景点英文名简直要命。Duomo di Milano变成The Milan Cathedral还勉强能忍,可Sforzesco Castle全称Castello Sforzesco实在拗口,更别说Navigli District这种词中词组合。每次查资料都得反复确认拼写,烦得我直挠头。
试过土法子死记硬背
上周三泡咖啡馆,不信邪抄了三页纸景点名。从Galleria Vittorio Emanuele II开始硬啃,刚抄五遍就发现把Vittorio写成Victorio。气不过又换招,给Brera Art Gallery编谐音"不来画廊",结果第二天睡醒只记得"不来",全名忘光光。最绝是Santa Maria delle Grazie,折腾半小时还是背成Santa Maria+莫名其妙后缀。
突然开窍发现门道
周四摊着地图发呆,突然发现La Scala歌剧院的英文Lyric Theatre根本就不是直译。抓过红笔狂圈:
- 教堂类后缀全是duomo/dome
- 城堡宫殿都带castello/castle
- 文艺场所偏好用gallery替代博物馆
更拍大腿的是日常词汇——panettone(潘妮托妮面包)和意大利面pasta同源,这不Navigli运河区的餐馆名就冒出个Osteria del Treno!直接拿美食单词当地标密码本,邪门但管用。
手搓记忆清单
翻出压箱底的活页本开始搞事情:
- 左页列意大利原名,右页写英文马甲
- 用荧光笔把词根全标成统一色号
- 硬骨头如Pinacoteca di Brera拆成三块:Pinaco(画)-teca(馆)-Brera(街区)
折腾到凌晨两点终于理清:意大利景点英文名就是拼音混合体!要么像Sempione Park直接音译Parco Sempione,要么像晚餐壁画硬改英文The Last Supper。根本不用背,掌握几个高频词根就能串起整座城。
现在这本子随身带着,前天在米兰大教堂门口被老外问路。脱口而出"Turn left at the Vittorio Emanuele II arcade",那瞬间感觉自己舌头抹了橄榄油——顺溜!
还没有评论,来说两句吧...