大伙儿晚上今天我又琢磨了点东西,想着赶紧趁热乎跟大伙儿唠唠。这回要说的是个翻译家,叫李重民。可能有些朋友听过,有些可能不太熟,没关系,我把我这几天“研究”他的过程给大伙儿捋捋。
起因:一本旧书的发现
事情是这样的,前几天我在收拾书架,翻出来一本挺老的日本推理小说,叫《高层的死角》。这书我好多年前买的,当时就觉得挺好看,情节紧张刺激。这回又拿起来翻了翻,看着看着,我就注意到译者署名是“李重民”。
以前看书,对译者这块儿关注得不多,除非是特别有名的大家。但这回不知道怎么了,就对这个名字上了心。我就想,这译者是谁?能把这本推理小说翻译得这么流畅,读起来一点不费劲,肯定不简单。
探索过程:顺藤摸瓜找信息
有了这个念头,我就开始动手了。先是上网搜了搜“李重民”这个名字,还有他翻译的《高层的死角》。这一搜,还真出来不少信息。
我发现,这位李重民老师,1953年生在上海,祖籍是广东潮阳的。年轻的时候,也就是1969年,还去过黑龙江逊克县插队,直到1979年才回到上海。就在出版社工作了。
看到这儿,我就觉得挺有意思的。一个在上海长大的人,还有过东北插队的经历,这种人生阅历,对他的翻译工作会不会有什么影响?我就带着这个疑问继续往下看。
我发现他翻译的作品还真不少,除了我手头这本《高层的死角》,还有像《甘露》、《金融腐蚀列岛》、《秋寒》这些,好多都是日本作家的作品。其中,我还看到一本村上龙的随笔集,叫《所有的男人都是消耗品》,这个书名我有点印象,好像挺出名的。
我就专门去翻了翻他翻译的《所有的男人都是消耗品》里的一些片段。有评论说,李重民老师在翻译某些段落时,用词特别精准,能把那种微妙的、甚至有点“诡异”的氛围给传递出来。比如用上“言不由衷”、“矫揉造作”、“悚然”这样的词,一下子就把那种感觉给勾勒出来了。这让我对他翻译的功力更加佩服了。
实践与思考:从译者看作品
了解了这些之后,我重新拿起那本《高层的死角》,感觉就不一样了。我会下意识地去品味他的用词,去感受他是怎么把日文的语境转换成我们中文读者容易理解和接受的表达的。
我还特地去找了他翻译的其他几本书,比如夏树静子的另一本,还有山村美纱的推理小说,都是中国国际广播出版社2000年左右出版的,属于“日本推理小说文库”系列。这个系列的封面设计都挺统一的,很有年代感。
我就想,一个好的译者,真的就像一座桥。没有他们,我们可能很难接触到那么多优秀的外国文学作品。李重民老师能翻译这么多不同风格、不同作者的作品,而且还能得到读者的认可,比如《高层的死角》在豆瓣上的评分也还不错,这背后肯定付出了很多心血。
我还注意到,他不仅是上海市作家协会的会员,还是上海翻译家协会的会员。这说明他在业内的专业度也是受到认可的。
小结一下
这回从一本旧书开始,到主动去了解一位译者,再到去寻找他翻译的其他作品,这个过程让我觉得挺充实的。以前看书,可能更多关注的是作者和故事情节,现在我发现,译者的角色也同样重要,甚至可以说是作品的“再生父母”。
通过了解李重民老师的生平和他的译作,我对翻译这个行当有了更深的敬意。也让我以后在看引进版图书的时候,会多留一个心眼,看看译者是谁,说不定又能顺藤摸瓜,发现一片新天地!
好了,今天就先跟大伙儿分享到这儿。不知道你们有没有过类似的经历,因为一个细节,然后去深挖背后的故事?欢迎留言交流!
还没有评论,来说两句吧...